STABAT Mater speciosa iuxta faenum gaudiosa, dum iacebat parvulus. |
BY, the crib wherein reposing, with His eyes in slumber closing, lay serene her Infant-boy, |
Cuius animam gaudentem laetabundam et ferventem pertransivit iubilus. |
Stood the beauteous Mother feeling bliss that could not bear concealing, so her face o'erflowed with joy. |
O quam laeta et beata fuit illa immaculata, mater Unigeniti! |
Oh, the rapture naught could smother of that most Immaculate Mother of the sole-begotten One; |
Quae gaudebat et ridebat, exultabat, cum videbat nati partum inclyti. |
When with laughing heart exulting, she beheld her hopes resulting In the great birth of her Son. |
Quisquam est, qui non gauderet, Christi matrem si videret in tanto solatio? |
Who would not with gratulation see the happy consolation of Christ's Mother undefiled? |
Quis non posset collaetari, Christi Matrem contemplari ludentem cum Filio? |
Who would not be glad surveying Christ's dear Mother bending, praying, playing with her heavenly Child |
Pro peccatis suae gentis Christum vidit cum iumentis et algori subditum. |
For a sinful world's salvation, Christ her Son's humiliation She beheld and brooded o'er; |
Vidit suum dulcem Natum vagientem, adoratum, vili deversorio. |
Saw Him weak, a child, a stranger, yet before Him in the manger kings lie prostrate and adore. |
Nato, Christo in praesepe caeli cives canunt laete cum immenso gaudio. |
O'er that lowly manger winging, joyful hosts from heaven were singing canticles of holy praise; |
Stabat, senex cum puella non cum verbo nec loquela stupescentes cordibus. |
While the old man and the maiden, speaking naught, with hearts o'erladen, pondered on God's wondrous ways. |
Eia, Mater, fons amoris me sentire vim ardoris fac, ut tecum sentiam. |
Fount of love, forever flowing, with a burning ardor glowing, make me, Mother, feel like thee; |
Fac, ut ardeat cor meum in amatum Christum Deum ut sibi complaceam. |
Let my heart, with graces gifted all on fire, to Christ be lifted, and by Him accepted be. |
Sancta Mater, istud agas, prone introducas plagas cordi fixas valide. |
Holy Mother, deign to bless me, with His sacred Wounds impress me, let them in my heart abide; |
Tui Nati caelo lapsi, iam dignati faeno nasci, poenas mecum divide. |
Since He came, thy Son, the Holy, to a birth-place, ah, so lowly, all His pains with me divide. |
Fac me vere congaudere, Iesulino cohaerere, donec ego vixero. |
Make me with true joy delighted, to Child-Jesus be united while my days of life endure; |
In me sistat ardor tui, puerino fac me frui dum sum in exilio. |
While an exile here sojourning, make my heart like thine be burning with a love divine and pure. |
Hunc ardorem fac communem, Ne me facias immunem, Ab hoc desiderio. |
Spotless Maid and sinless Woman, make us feel a fire in common, make my heart's long longing sure. |
Virgo virginum praeclara, mihi iam non sis amara, fac me parvum rapere. |
Virgin of all virgins highest, prayer to thee thou ne'er denyest, let me bear thy sweet Child too. |
Fac, ut pulchrum infantem portem, qui nascendo vicit mortem, volens vitam tradere. |
Let me bear Him in my bosom, Lord of life, and never lose Him, since His birth doth death subdue. |
Fac me tecum satiari, Nato me inebriari, stantem in tripudio. |
Let me show forth how immense is the effect on all my senses of an union so divine. |
(No Latin verse. Translator added English Verse) |
All who in the crib revere Him, like the shepherds watching near Him, will attend Him through the night, |
Inflammatus et accensus, obstupescit omnis sensus tali me commercio. |
By thy powerful prayers protected, grant, O Queen, that His elected may behold heaven's moving light. |
Fac, me Nato custodiri, verbo Dei praemuniri conservari gratia. |
Make me by His birth be guarded, by God's holy word be warded, by His grace till all is done; |
Quando corpus morietur, fac, ut animae donetur tui nati gloria. Amen. |
When my body lies obstructed, make my soul to be conducted, to the vision of thy Son. Amen. |