Contents Pange Lingua (Fortunatus)
Sing, my Tongue
Hymni


There are two Pange Linguas in use, one by St. Thomas Aquinas and then this one, by Venantius Fortunatus (530-609) which extols the triumph of the Cross. He wrote it for a procession that brought a part of the true Cross to Queen Radegunda in 570. This hymn is used on Good Friday during the Adoration of the Cross and in the Liturgy of the Hours during Holy Week and on feasts of the Cross. The concluding stanza was not written by Fortunatus, but was added later.

When used in the Liturgy the hymn is often broken into smaller hymns such as: Lustra sex qui iam peregit, En acetum, fel, arundo, and Crux fidelis inter omnes.

There is a charming ancient legend that is hinted at in the second verse of this hymn. According to this legend, the wood of the Cross upon which Christ was crucified was taken from that tree which was the source of the fruit of the fall in the Garden of Eden. When Adam died, the legend states, Seth obtained from the Cherubim guarding the Garden a branch of the tree from which Eve ate the forbidden fruit. Seth planted this branch at Golgotha (the place of the skull), which is so named because Adam was buried there. As time went on, the Ark of the Covenant, the pole upon which the bronze serpent was lifted, and other items were made from this tree.

PANGE, lingua, gloriosi
proelium certaminis,1
et super Crucis trophaeo
dic triumphum nobilem,
qualiter Redemptor orbis
immolatus vicerit.
SING, my tongue,
the Savior's glory;
tell His triumph far and wide;
tell aloud the famous story
of His body crucified;
how upon the cross a victim,
vanquishing in death, He died.
De parentis protoplasti
fraude Factor condolens,
quando pomi noxialis
morte morsu corruit,2
ipse lignum tunc notavit,
damna ligni ut solveret.
Eating of the tree forbidden,
man had sunk in Satan's snare,
when our pitying Creator did
this second tree prepare;
destined, many ages later,
that first evil to repair.
Hoc opus nostrae salutis
ordo depoposcerat,
multiformis proditoris
ars ut artem falleret,
et medelam ferret inde,
hostis unde laeserat.
Such the order God appointed
when for sin He would atone;
to the serpent thus opposing
schemes yet deeper than his own;
thence the remedy procuring,
whence the fatal wound had come.
Quando venit ergo sacri
plenitudo temporis,
missus est ab arce Patris
natus, orbis Conditor,
atque ventre virginali
carne factus prodiit.3
So when now at length the fullness
of the sacred time drew nigh,
then the Son, the world's Creator,
left his Father's throne on high;
from a virgin's womb appearing,
clothed in our mortality.
Vagit infans inter arcta
conditus praesepia:
membra pannis involuta
Virgo Mater alligat:
et manus pedesque et crura4
stricta cingit fascia.
All within a lowly manger,
lo, a tender babe He lies!
see his gentle Virgin Mother
lull to sleep his infant cries!
while the limbs of God incarnate
round with swathing bands she ties.
LUSTRA sex qui iam peracta5
tempus implens corporis,
se volente, natus ad hoc,6
passioni deditus,
Agnus in crucis levatur
immolandus stipite.
THUS did Christ to perfect manhood
in our mortal flesh attain:
then of His free choice He goeth
to a death of bitter pain;
and as a lamb, upon the altar of the cross,
for us is slain.
En acetum, fel, arundo,
sputa, clavi, lancea:
mite corpus perforatur,
Sanguis, unda profluit7
terra, pontus, astra, mundus,
quo lavantur flumine!
Lo, with gall His thirst He quenches!
see the thorns upon His brow!
nails His tender flesh are rending!
see His side is opened now!
whence, to cleanse the whole creation,
streams of blood and water flow.
CRUX fidelis,
inter omnes
arbor una nobilis;
nulla talem silva profert,
flore, fronde, germine.
Dulce lignum, dulci clavo,8
dulce pondus sustinens!
FAITHFUL Cross!
above all other,
one and only noble Tree!
None in foliage, none in blossom,
none in fruit thy peers may be;
sweetest wood and sweetest iron!
Sweetest Weight is hung on thee!
Flecte ramos, arbor alta,
tensa laxa viscera,
et rigor lentescat ille,
quem dedit nativitas,
ut superni membra Regis
miti tendas stipite.9
Lofty tree, bend down thy branches,
to embrace thy sacred load;
oh, relax the native tension
of that all too rigid wood;
gently, gently bear the members
of thy dying King and God.
Sola digna tu fuisti
ferre saeculi pretium,
atque portum praeparare
nauta mundo naufrago,
quem sacer cruor perunxit,10
fusus Agni corpore.
Tree, which solely wast found worthy
the world's Victim to sustain.
harbor from the raging tempest!
ark, that saved the world again!
Tree, with sacred blood anointed
of the Lamb for sinners slain.
Aequa Patri Filioque,
inclito Paraclito,
sempiterna sit beatae
Trinitati gloria,
cuius alma nos redemit
atque servat gratia. Amen.11
Blessing, honor, everlasting,
to the immortal Deity;
to the Father, Son, and Spirit,
equal praises ever be;
glory through the earth and heaven
to Trinity in Unity. Amen.

From Liturgia Horarum and Latin Hymns by F. A. March, LL.D, 1894. Tr. Fr. Edward Caswall (1814-1878).

Changes made by Pope Urban VIII in 1632 to the Roman Breviary:
1 Lauream certaminis
2 In necem morsu ruit:
3 Carne amictus prodiit.
4 Et Dei manus pedesque
5 Lustra sex qui jam peregit,
6 Sponte libera Redemptor
7 Felle potus ecce languet:/spina, clavi, lancea/mite corpus perforarunt:/unda manat, et cruor:
8 Silva talem nulla profert/fronde, flore, germine:/dulce ferrum, dulce lignum,
9 et superni membra regis/tende miti stipite,
10 ferre mundi victimam;/atque portum praeparare/arco mundo naufrago,/quam sacer cruor perunxit,
11 Sempiterna sit beatae/Trinitati gloria,/aequa Patri, Filioque;/par decus Paraclito:/unius Trinique nomen/laudet universitas.


<- Prev

©copyrighted by Michael Martin

Next->