Contents Officium Parvum Sanctorum Angelorum
Little Office of the Holy Angels
Angeli


This little office is taken from a French work, ''Manuel De La Congregation Des Saints Anges''. Published in Amiens in 1824.

Ad Matutinum
At Matins
De omnibus Sanctis Angelis
For all the Holy Angels
V. Domine labia mea aperies.
R. Et os meum annuntiabit laudem tuam.
V. O Lord, open my lips.
R. And my mouth will announce Thy praise.
V. Deus in adiutorium meum intende.
R. Domine ad adiuvandum me festina. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper; et in saecula saeculorum. Amen. Alleluia*
V. O God, come to my aid.
R. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Alleluia*.
*A Septuagesima usque ad Pascha, loco Alleluia, dicitur *During Lent until Easter, instead of the alleluia the following is said
Laus tibi, Domine, Rex aeternae gloriae. Praise to Thee, O Lord, King of everlasting glory.
Hymnus.
CHRISTE qui sedes olympo,
Par Deo Patri Deus,
Quem tremiscunt intuendo,
Puriores Spiritus:
Da Choris iunctos supernis,
Ore puro psallere.
Hymn.
CHRIST, in highest Heaven enthroned,
Equal of the Father's might,
By pure spirits, trembling, owned,
God of God, and Light of Light,
Thee amid Angel hosts we sing,
Thee their Maker and their King.
Ant. Millia millium ministrabant (Domino) et decies millies centena millia assistebant ei, (Dan. Cap. 7.) Ant. Thousands of thousands ministered to Him (the Lord), and ten thousand times a hundred thousand stood before Him. (Dan. 7)
V. In conspectu Angelorum psallam tibi Deus meus.
R. Adorabo ad templum sanctum tuum, et confitebor nomini tuo. (Ps. 137.)
V. In the sight of the Angels, I will sing praise to Thee, my God.
R. I will worship towards Thy holy temple, and I will give glory to Thy name. (Ps 137)
Oremus:
Deus, qui novem supernorum Spirituum Ordines ad gloriam tuam, et nostrae infirmitatis praesidium ab initio creasti; da nobis eorum patrociniis ita sublevari, ut eorum coetibus mereamur feliciter sociari. Per Dominum nostrum.
Let us pray:
O God, who from the beginning created the nine orders of heavenly spirits for Thy glory and as a defense for our weakness; grant that we may be so aided by their patronage, that we may merit to be happily joined to their company. Through our Lord.
Ad Laudes
At Laudes
De primis Angelorum Choris
For the foremost choirs of Angels
V. Deus in adiutorium meum intende.
R. Domine ad adiuvandum me festina. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper; et in saecula saeculorum. Amen. Alleluia*
V. O God, come to my aid.
R. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Alleluia*.
*A Septuagesima usque ad Pascha, loco Alleluia, dicitur *During Lent until Easter, instead of the alleluia the following is said
Hymnus
Mille, quem stipant solio sedentem
Corporis purae sine mole mentes,
Christe, quos fuso tibi consecrasti
Sanguine, serva.
Hymn.
O Christ, whom a thousand pure spirits,
freed from bodily weight surround,
as they attend upon Thy throne;
Keep them, whom Thou hast consecrated
by Thy blood to Thyself.
Ant. Quis posuit mensuras terrae, cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei? (cf Iob. 38:5,7) Ant. Who hath laid the measures of the earth, when the morning stars and all the sons of God raised a joyful melody together? (cf Job. 38:5,7)
V. Qui sedes super Cherubim,
K. Tu es Deus solus regum omnium terrae. (4. Reg. 19.)
V. Thou sittest above the cherubim, R. Thou alone art the God of all the kings of the earth. (4. Kings. 19.)
Oremus:
Deus, sacrorum Seraphim amor, Cherubim lumen, Thronorumque sublimium pax et quies; eorum precibus fac nos te veraciter cognoscere, cognitum diligere, et in te dilecto aeternaliter quiescere. Per Dominum nostrum Iesum.
Let us pray:
O God, love of the holy Seraphim, light of the Cherubim, and sublime peace and rest of the Thrones, through their prayers, grant that we may truly know Thee, love Thee once known, and rest eternally in Thee, who art truly beloved. Through our Lord Jesus Christ.
Ad Primam
At Primam
De mediis Angelorum Choris
For the middle choirs of Angels
V. Deus in adiutorium meum intende.
R. Domine ad adiuvandum me festina. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper; et in saecula saeculorum. Amen. Alleluia*
V. O God, come to my aid.
R. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Alleluia*.
*A Septuagesima usque ad Pascha, loco Alleluia, dicitur *During Lent until Easter, instead of the alleluia the following is said
Hymnus
Te splendor, et virtus Patris,
Te vita, Iesu cordium,
Ab ore qui pendent tuo,
Laudamus inter Angelos;
Tibi mille densa millium
Ducum corona militat.
Hymn.
Thee, O radiance and power of the Father,
Thee, O Jesus, the life of hearts,
We praise among the angels,
Who depend on Thy word.
For Thee, a dense multitude of leaders,
thousands upon thousands serve in battle.
Ant. Constituens (Deus Iesum), supra omnem Principatum, et Potestatem, et Virtutem, et Dominationem omnia subiecit sub pedibus eius. (Eph. 1.) Ant. God the Father placing Him (Jesus) above every Principality, Power, Virtue, and Dominion, He hath subjected all things under his feet. (Eph. 1.)
V. Benedicite Domino, omnes virtutes eius.
R. Ministri eius qui facitis voluntatem eius. (Ps. 102.)
V. Bless the Lord, all ye His Hosts.
R. You ministers of His that do His will. (Ps. 102.)
Oremus.
Deus, cuius sapientia Angelos distinguit per Ordines, singulisque ministeria dividit et nomina; concede nobis sic sanctorum Principatuum, Virtutum, Potestatum et Dominationum praecellentiam venerari: ut eorum apud te muniamur auxilio, Per Dominum nostrum.
Let us pray:
O God, whose wisdom distinguishes the Angels by Orders, assigning to each their ministries and names; grant us so to venerate the excellence of the holy Principalities, Virtues, Powers, and Dominions, that near Thee, we may be strengthened by their help. Through our Lord.
Ad Tertiam
At Tertiam
De postremis Angelorum Choris
For the next choirs of Angels
V. Deus in adiutorium meum intende.
R. Domine ad adiuvandum me festina. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper; et in saecula saeculorum. Amen. Alleluia*
V. O God, come to my aid.
R. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Alleluia*.
*A Septuagesima usque ad Pascha, loco Alleluia, dicitur *During Lent until Easter, instead of the alleluia the following is said
Hymnus.
Christe sanctorum decus Angelorum,
Gentis humanae Sator et Redemptor,
Caelitum nobis tribuas benignus
Scandere sedes.
Hymn:
O Christ, the fair glory of the Angels,
Creator and Redeemer of the human race,
Graciously grant us we may ascend
To Thy heavenly abode.
Ant. De throno procedebant fulgura, et voces, et tonitrua, et septem lampades ardentes ante thronum, qui sunt septem Spiritus Dei. (Apoc. 4:5.) Ant. From the throne proceeded lightnings and voices and thunders. And there were seven lamps burning before the throne, which are the seven Spirits of God. (Apoc. 4:5)
V. Benedicite Angeli Domini Domino. R. Laudate et superexaltate eum in saecula. Dan. 3. V. All ye Angels bless the Lord of Lords.
R. Praise and exault Him above all forever. (Dan. 3.)
Oremus.
Deus, qui humano generi sanctorum Angelorum atque Archangelorum praesidium subministras; fac eos, Domine, de peccatorum conversione sollicitos, ut de eorundem paenitentia in caelo tuae maiestati perpetuo gratulari possimus. Per Dominum nostrum Iesum.
Let us pray.
O God, who provides the protection of holy Angels and Archangels to the human race; grant, O Lord, that they may be concerned for the conversion of sinners, so that we may perpetually rejoice in heaven with Thy majesty over their repentance. Through our Lord Jesus Christ.
Ad Sextam
At Sext
De Sancto Michaele, Sodalitatis nostrae Patrono.
For St. Michael, Patron of our Association.
V. Deus in adiutorium meum intende.
R. Domine ad adiuvandum me festina. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper; et in saecula saeculorum. Amen. Alleluia*
V. O God, come to my aid.
R. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Alleluia*.
*A Septuagesima usque ad Pascha, loco Alleluia, dicitur *During Lent until Easter, instead of the alleluia the following is said
Hymnus.
Tu decore vincis omnes
Alitum pulcherrime,
Assides Deo propinquus,
Consilii tu particeps,
Astra claudis et recludis,
Nosque sistis Iudici.
Hymn:
Thou surpassest all in beauty,
Most beautiful of the winged ones;
Thou sitest near to God,
A sharer in His counsel.
Thou dost close and open the stars,
And place us before the Judge.
Ant. Factum est proelium magnum in caelo; Michael et Angeli eius proeliabantur cum dracone; et proiectus est draco ille magnus qui seducit universum orbem. Apoc.12. Ant. There was a great battle in heaven: Michael and his angels fought with the dragon. And that great dragon was cast out, who seduceth the whole world.
V. Consurget Michael, Princeps magnus. R. Qui stat pro filiis populi tui. (Dan.12.) V. Michael shall rise up, the great prince.
R. Who standeth for the children of Thy people. (Dan. 12.)
Oremus.
Veniat in adiutorium nostrum quaesumus, Domine, S. Michael Archangelus, Princeps magnus; qui Deitatis sempiternae iura strenue vindicando, Ecclesiae militantis sponsae tuae meruit fieri defensor. Qui vivis.
Let us pray.
May Saint Michael the Archangel, the great Prince, come to our aid, we beseech Thee, O Lord; who, by zealously defending the rights of the eternal Divinity, has merited to be the defender of Thy militant Church, Thy bride. Thou who livest...
Commendatio.
Princeps gloriosissime, Michael Archangele, veni in adiutorium populo Dei, custodi hereditatem tuam, ne derelinquas nos Sodales tuos nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
Commendation.
Most glorious Prince, St. Michael the Arcangel, come to the aid of the people of God, guard thy inheritance, do not abandon us, thy companions, now and at the hour of our death. Amen.
Ad Nonas
At Nones
De Sancto Gabriele.
For St. Gabriel.
V. Deus in adiutorium meum intende.
R. Domine ad adiuvandum me festina. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper; et in saecula saeculorum. Amen. Alleluia*
V. O God, come to my aid.
R. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Alleluia*.
*A Septuagesima usque ad Pascha, loco Alleluia, dicitur *During Lent until Easter, instead of the alleluia the following is said
HYMNUS. Nuntius felix melioris aevi,
Fausta qui mundo, Gabriel, tulisti,
Creber e Caelo venias amica
Nuntia portans.
Hymn:
O Gabriel, joyful messenger of a better age,
Who brought glad tidings to the world,
Come Thou often from Heaven, bringing
Pleasing messages.
Ant. Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum, et missus sum haec tibi evangelizare quae implebuntur in tempore suo. (Luc. 1.) Ant. I am Gabriel, who stands before God and am sent to bring thee these good tidings which shall be fulfilled in their time. (Luc. 1.)
V. Missus est Angelus Gabriel a Deo ad Mariam Virginem.
R. Et dixit ad eam, Ave gratia plena, Dominus tecum. Luc. 1.
V. The Angel Gabriel was sent by God to the Virgin Mary.
R. And he said to her, "Hail full of grace, the Lors if with thee."
Oremus.
Deus, qui Unigeniti tui incarnationem, immaculatae Virgini Mariae per Gabrielem Archangelum nuntiari voluisti: da nobis tanti mysterii gratia perfrui, et huius sancti Angeli ope confortari. Per eundem...
Let us Pray:
O God, who willed that the Incarnation of Your Only Begotten Son should be announced by the Archangel Gabriel to the immaculate Virgin Mary: grant us the grace to enjoy so great a mystery and to be strengthened by the help of this holy Angel. Through the same Christ our Lord.
Ad Vesperas
At Vespers
De Sancto Raphaele.
For St. Raphael.
V. Deus in adiutorium meum intende.
R. Domine ad adiuvandum me festina. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper; et in saecula saeculorum. Amen. Alleluia*
V. O God, come to my aid.
R. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Alleluia*.
*A Septuagesima usque ad Pascha, loco Alleluia, dicitur *During Lent until Easter, instead of the alleluia the following is said
Hymnus.
Corporis morbos, tenebrasque mentis
Pelle, divinas medicus per artes,
Qui seni caeco, Raphael, dedisti
Cernere solem.
Hymn:
Diseases of the body and the darkness of the mind,
Drive away, O healer, through divine arts,
Thou who gavest the aged blind man, O Raphael,
The sight to see the sun.
Ant. Exauditae sunt preces Tobiae et Sarae, et missus est Angelus Domini sanctus Raphael, ut curaret eos. (Tob 3.) Ant. The prayers of Tobit and Sarah were heard, and the holy angel of the Lord, Raphael was sent to heal them both. (Tob 3.)
V. Dixit Angelus Raphael, benedicite Deum Caeli.
R. Et coram omnibus viventibus confitemini ei. (Tob. 12.)
V. The Angel Raphael said, "Bless ye the God of heaven".
R. Hive glory to Him in the sight of all the living. (Tob. 12.)
Oremus.
Deus, qui sanctum Raphaelem Archangelum Tobiae famulo tuo proficiscenti praevium direxisti, et inter huius vitae discrimina donasti custodem; da quaesumus, ut eiusdem protegamur auxilio, quatenus et vitae proficiscenti vitemus pericula, et ad gaudia caelestia valeamus pervenire. Per Dominum nostrum.
Let us pray:
O God, who directed Saint Raphael the Archangel to guide Your servant Tobias on his journey and granted him as a protector amid the dangers of this life; grant, we beseech Thee, that we may be guarded by his assistance, so that as we journey through life, we may avoid dangers and attain to the joys of Heaven. Through our Lord.
Ad Completorium
At Compline
De SS. Angelis Custodibus.
For the Most Holy Guardian Angels.
v. Converte nos Deus salutaris noster.
R. Et averte iram tuam a nobis.
V. Convert us, O God our Savior.
R. And turn away Thy wrath from us.
V. Deus in adiutorium meum intende.
R. Domine ad adiuvandum me festina. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper; et in saecula saeculorum. Amen. Alleluia*
V. O God, come to my aid.
R. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Alleluia*.
*A Septuagesima usque ad Pascha, loco Alleluia, dicitur *During Lent until Easter, instead of the alleluia the following is said
Hymnus.
Regnator orbis summus et arbiter,
Cui prona servit curia caelitum,
Quae voce sola tu creasti,
Perpetua regis ipse cura.
Hymn:
Supreme Ruler and Judge of the world,
To whom the heavenly court bows in submission,
Thou, who by Thy voice alone created all,
Rulest with eternal care.
Nobis fideles providus Angelos
Missos olympo suppeditas duces,
Qui nos tot obsessos periclis,
Incolumes sine labe servent.
In Thy providence, send us faithful Angels,
Guides dispatched from Heaven,
Who, amidst countless dangers surrounding us,
Preserve us unharmed without stain.
Ne nos malignis fraudibus occupet,
Incauta fallat pectora subdolus
Suasor malorum neve captet
Illecebra male blandienti.
Let not malicious deceits overtake us,
Nor the cunning tempter beguile unsuspecting hearts,
Nor let his treacherous seduction
Entice us with its false allure.
Laus summa Patri, summaque Filio,
Tibique compar gloria, Spiritus,
Qui per salutis tot ministros.
Das patrias remeare sedes. Amen.
Highest praise to the Father and equally to the Son,
And to Thee, Holy Spirit, equal in glory,
Who, through so many ministers of salvation,
Grant us to return to our heavenly home. Amen.
Ant. Omnes sunt administratorii Spiritus, in ministerium missi propter eos qui hereditatem capient salutis. (Heb. 1.) Ant. They are ministering spirits, sent to minister for them who shall receive the inheritance of salvation. (Heb. 1.)
V. Angelis suis Deus mandavit de te. R. Ut custodiant te in omnibus viis tuis, (Psalm. 90.) V. For God hath given his angels charge over thee;
R. To keep thee in all thy ways. (Psalm. 90.)
Oremus.
Deus qui conditionis humanae sic relevas dignitatem, ut gloriosos Spiritus, ad hominum custodiam in ministerium dignatus sis deputare; concede propitius, ut tanti beneficii memoriam recensendo; et tibi laudem et gloriam, et beatissimo Angelo Custodi meo reverentiam hic et in aeternum merear impendere. Per Dominum nostrum.
Let us Pray.
O God, who so elevatest the dignity of human nature that Thou hast deigned to appoint glorious spirits as ministers for the guardianship of mankind; grant mercifully that, by recalling the memory of so great a benefit, I may be worthy to offer Thee praise and glory, and reverence to my most blessed Guardian Angel, here and for eternity. Through our Lord.
Commendatio. Commedation.
Sancti Angeli Custodes nostri, defendite nos in proelio, ut non pereamus in tremendo Iudicio. O ye holy Angels, our guardians, defend us is battle that we may not perish in the awful judgment.
Angele Dei, qui Custos es mei, me tibi commissum pietate superna, hodie illumina, custodi, rege et guberna, Amen. Angel of God, my guardian dear, to whom God's love commits me here, ever this day be at my side, to light, to guard, to rule, to guide. Amen.

From the "Manuel De La Congregation Des Saints Anges", 1824. Tr. MWM.


<- Prev

©copyrighted by Michael Martin

Next->