The prayers below are from a medieval Book of the Hours. They are part of a series of prayers that were to be recited during Mass. In this case, just before, during and after Communion. Such prayers were often part of Books of the Hours and personal prayer books owned by the laity. This set is included here, in part, for its clarity on the True Presence.
|
Post Elevationem |
After the Elevation |
Domine Iesu Christe, qui hanc sacratissimam carnem et pretiosissimum sanguinem de gloriosissimae Virginis Mariae utero assumpsisti: et eundem sanguinem de sanctissimo latere tuo in ara crucis pro salute nostra effudisti, et in hac gloriosa carne a mortuis resurrexisti: et ad caelos ascendisti cum eodem sacratissimo corpore tuo, iterum venturus es iudicare vivos et mortuos in eadem carne, libera nos per hoc sacratissimum corpus tuum quod modo in altari per manus sacerdotis tractatur, ab omnibus immunditiis mentis et corporis, et ab omnibus malis et periculis, praeteriti et futuris. Qui vivis et regnas Deus. Per omnia saecula saeculorum. Amen. |
Lord Jesus Christ, who didst take up this Thy most sacred Flesh and most precious Blood from the womb of the most glorious Virgin Mary, and didst shed this selfsame Blood from Thy most holy side upon the altar of the Cross for our salvation, and in this glorious Flesh didst rise from the dead, and then ascended into heaven with this same sacred body, and will come again to judge the living and the dead in this very same flesh, deliver us through Thy most sacred Body, which is just now drawn upon the altar through the hands of Thy priest, from every uncleanness of mind and body, and from every evil and danger, past and future. Who livest and reignest God, forever and ever. Amen. |
Ad Signum Pacis |
At the Sign of Peace |
Da pacem, Domine, in diebus nostris: quia non est alius qui pugnet pro nobis nisi tu, Deus noster. |
Grant us peace, O Lord, in our days, for there is no other who will fight for us, except Thee, our God. |
Ante receptionem |
Before Reception |
Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tu Domine qui dixisti qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in eo: propitius esto mihi peccatori: per sumptionem corporis et sanguinis tui et praesta ut non ad iudicium damnationis illud sumam sed tua sancta misericordia perveniente in salutem et remissionem peccatorum meorum. Qui vivis et regnas Deus. Per omnia secula seculorum. Amen. |
O Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof, but Thou, Lord, who didst say whoever eats my Flesh and drinks my Blood remains in me and I in him: be gracious to me, a sinner, through the taking of Thy Body and Blood, and grant that not unto judgment and damnation I doth receive it, but Thy holy mercy may come in salvation and remission of my sins. Who livest and reignest God, forever and ever. Amen. |
Post receptionem |
After Reception |
Vera perceptio corporis et sanguinis tui omnipotens Deus non veniat mihi ad iudicium neque ad condemnationem sed sit omnium peccatorum meorum optata remissio animae et corporis mei pia gubernatio et potens ad vitam praesentem et aeternam introductio. Per Dominum Nostrum. |
May the true reception of Thy Body and Blood, Almighty God, not come to me in judgment nor condemnation, but let it be the desired remission of all my sins and the pious governing of my soul and body and a potent introduction to the present and eternal life. Through Christ our Lord. |
|