Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison. |
Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy. |
Pater sancte, R. audi nos. |
Holy Father, R. hear us. |
Pater iuste, R. exaudi nos. |
Just Father, R. graciously hear us. |
Pater de caelis Deus, R. miserere nobis. |
God, the Father in heaven, R. have mercy on us. |
Fili redemptor mundi Deus, R. miserere nobis. |
God the Son, redeemer of the world, R. have mercy on us. |
Spiritus Sancte Deus, R. miserere nobis. |
God, the Holy Spirit, R. have mercy on us. |
Sancta Trinitas, unus Deus, R. miserere nobis. |
Holy Trinity, one God, R. have mercy on us. |
Pater noster, qui es in caelis, R. miserere nobis. |
Our Father, who art in heaven, R. have mercy on us. |
Pater Domini nostri Iesu Christi, R. miserere nobis. |
Father of our Lord Jesus Christ, R. have mercy on us. |
Pater misericordiarum, et Deus totius consolationis, R. miserere nobis. |
Father of mercy, and God of all consolation, R. have mercy on us. |
Pater peccavimus in caelum et coram te, R. miserere nobis. |
Father, we have sinned in heaven and before Thee, R. have mercy on us. |
Pater Deus benedictus in saecula, R. miserere nobis. |
God the Father, blessed be forever, R. have mercy on us. |
Pater in spiritu et veritate adorande, R. miserere nobis. |
Father, worshiped in spirit and truth, R. have mercy on us. |
Pater sine quo nemo venit ad Filium, R. miserere nobis. |
Father without whom no one can come to the Son, R. have mercy on us. |
Pater gloriae et Domine caeli et terrae, R. miserere nobis. |
Father of glory and Lord of heaven and earth, R. have mercy on us. |
Qui misisti Filium in mundum, R. miserere nobis. |
Thou, who sent Thy Son to the world, R. have mercy on us. |
Ex quo omnis paternitas in caelo et in terra nominatur, R. miserere nobis. |
Thou, from whom all fatherhood is named in heaven and on earth, R. have mercy on us. |
Qui elegisti nos in Filio ante mundi constitutionem, R. miserere nobis. |
Thou, who chose us in the Son before the creation of the world, R. have mercy on us. |
Qui praedestinasti nos in adoptionem filiorum, R. miserere nobis. |
Thou, who predestined us as adopted sons, R. have mercy on us. |
Qui mysteria abscondis prudentibus et sapientibus et revelas ea parvulis, R. miserere nobis. |
Thou, who hides mysteries from the prudent and wise, but reveals them to little children, R. have mercy on us. |
Qui benedixisti nos omni benedictione spirituali in caelestibus, R. miserere nobis. |
Thou, who blessed us with every spiritual blessing in heaven, R. have mercy on us. |
Qui dimittis nobis peccata nostra, R. miserere nobis. |
Thou, who dismisses our sins, R. have mercy on us. |
Qui elegisti nos, ut essemus sancti et immaculati in conspectu tuo, R. miserere nobis. |
Thou, who chose us, so that we may be holy and immaculate in Thy sight, R. have mercy on us. |
Qui das spiritum bonum petentibus te, R. miserere nobis. |
Thou, who grants Thy good spirit to those asking Thee, R. have mercy on us. |
Pater luminum, a quo omne bonum descendit, R. miserere nobis. |
Father of light, from whom all good comes, R. have mercy on us. |
Pater vivificans, et mortuos suscitans, R. miserere nobis. |
Life-giving Father, who raises up the dead, R. have mercy on us. |
Pater videns in abscondito, R. miserere nobis. |
Father, who seeth in secret, R. have mercy on us. |
Agricola usque modo operans, R. miserere nobis. |
Farmer who worketh until now [John 5:17], R. have mercy on us. |
Qui solem tuum oriri facis super bonos et malos, R. miserere nobis. |
Thou, who maketh the sun shine upon the good and the bad, R. have mercy on us. |
Qui pluis super iustos et iniustos, R. miserere nobis. |
Thou, who raineth upon the just and the unjust, R. have mercy on us. |
Qui numerasti omnes capillos capitis nostri, R. miserere nobis. |
Thou, who hath numbered the hairs of our heads, R. have mercy on us. |
Qui proprio Filio non pepercisti, sed pro nobis omnibus tradidisti eum, R. miserere nobis. |
Thou, who didst not spare Thy Son, but handed Him over for us all, R. have mercy on us. |
Qui vocasti nos in societatem Filii tui, R. miserere nobis. |
Thou, who hast called us to the fellowship of Thy Son, R. have mercy on us. |
Qui gratificasti nos in dilecto Filio tuo, R. miserere nobis. |
Thou, who hast graced us in Thy beloved Son, R. have mercy on us. |
Qui transtulisti nos in regum Filii dilectionis tuae, R. miserere nobis. |
Thou, who hath transplanted us into the kingdom of Thy beloved Son, R. have mercy on us. |
Qui dignos nos fecisti in partem fortis sanctorum, R. miserere nobis. |
Thou, who made us worthy to share in the lots of the saints, R. have mercy on us. |
Qui ad nuptias Filii nos vocasti, R. miserere nobis. |
Thou, who hast called us to the wedding feast of Thy Son, R. have mercy on us. |
Qui dilexisti nos, et dedisti consolationem aeternam, R. miserere nobis. |
Thou, who hath chosen us and given us eternal consolation, R. have mercy on us. |
Qui sic dilexisti mundum, ut Filium unigenitum dares, R. miserere nobis. |
Thou, who so loveth the world that Thou gaveth Thy only-begotten Son, R. have mercy on us. |
Qui magnifica voce de caelo delapsa clarificasti Filium tuum, R. miserere nobis. |
Thou, who with a loud voice coming down from heaven didst glorify Thy Son, R. have mercy on us. |
Qui tibi in Filo tuo bene complacuisti, R. miserere nobis. |
Thou, who are well pleased in Thy Son, R. have mercy on us. |
Cui complacuit dare nobis regnum, R. miserere nobis. |
Thou, to whom it is pleasing to give us the kingdom, R. have mercy on us. |
Cuius faciem semper vident Angeli in caelis, R. miserere nobis. |
Thou, whose face the Angels in heaven always gaze upon, R. have mercy on us. |
Qui ut servum redimeres, Filium tradidisti, R. miserere nobis. |
Thou, who handed over Thy Son to redeem Thy servants, R. have mercy on us. |
Qui talem caritatem dedisti nobis, ut filii tui nominemur et simus, R. miserere nobis. |
Thou, who showed us such love that we may be and be called Thy sons, R. have mercy on us. |
Qui voluisti nos conformes fieri in imaginis Filii tui, R. miserere nobis. |
Thou, who desired us to be formed in the image of Thy Son, R. have mercy on us. |
Qui es super omnes, et per omnia, et in omnibus nobis, R. miserere nobis. |
Thou, who art above all, through all, and in us all, R. have mercy on us. |
Qui parasti regnum electis tuis ante mundi constitutionem, R. miserere nobis. |
Thou, who hast prepared a kingdom for Thy chosen ones before the world was made, R. have mercy on us. |
Pater orphanorum et iudex viduarum, R. miserere nobis. |
Father of orphans and justice of widows, R. have mercy on us. |
Qui sine acceptione personarum iudicas secundum opus uniuscuiusque, R. miserere nobis. |
Thou, who judgeth according to works and not according to persons, R. have mercy on us. |
In cuius domo mansiones multae sunt, R. miserere nobis. |
Thou, whose house has many rooms, R. have mercy on us. |
Pater benigne, patiens, et multae misericordiae, R. miserere nobis. |
Father, kind, patient, and full of mercy, R. have mercy on us. |
Propitius esto, R. Parce nobis, Domine. |
Be merciful, R. spare us, O Lord. |
Propitius esto, R. Exaudisti nos, Domine. |
Be merciful, R. graciously hear us, O Lord. |
Propitius esto, R. libera nos, Domine. |
Be merciful, R. deliver us, O Lord. |
Ab omni malo, R. libera nos, Domine. |
From all evil, R. deliver us, O Lord. |
Ab omni peccato, R. libera nos, Domine. |
From all sin, R. deliver us, O Lord. |
A potestate Diaboli, R. libera nos, Domine. |
From the power of the devil, R. deliver us, O Lord. |
Ab omnibus peccatorum occasionibus et tentationibus, R. libera nos, Domine. |
From every temptation and occasion of sin, R. deliver us, O Lord. |
Ab insidiis inimicorum omnium, R. libera nos, Domine. |
From the snares of the enemy, R. deliver us, O Lord. |
Ab ira et odio et omni mala voluntate, R. libera nos, Domine. |
From anger, hatred, and all ill will, R. deliver us, O Lord. |
Ab imminentibus peccatorum periculis, R. libera nos, Domine. |
From the imminent danger of sin, R. deliver us, O Lord. |
Ab omnibus adversitatibus et hostibus mentis et corporis, R. libera nos, Domine. |
From all adversity and every enemy of mind and body, R. deliver us, O Lord. |
A damnatione perpetua, R. libera nos, Domine. |
From perpetual damnation, R. deliver us, O Lord. |
Per altissimam, qua intueris abyssos, scientiam tuam, R. libera nos, Domine. |
Through Thy profound knowledge by which Thou beholdest the depths, R. deliver us, O Lord. |
Per immensam, qua omnia ex nihilo creasti potentiam tuam, R. libera nos, Domine. |
Through Thy immense power by which Thou didst create all from nothing, R. deliver us, O Lord. |
Per suavem, qua cuncta gubernas, providentiam tuam, R. libera nos, Domine. |
Through Thy gracious providence by which Thou governest all, R. deliver us, O Lord. |
Per aeternam, qua mundum dilexisti caritatem tuam, R. libera nos, Domine. |
Through Thy eternal love with which Thou loveth the world, R. deliver us, O Lord. |
Per infinitam, qua omnia imples, bonitatem tuam, R. libera nos, Domine. |
Through Thy infinite goodness with which Thou fillest all things, R. deliver us, O Lord. |
In die Iudicii, R. libera nos, Domine. |
On Judgment Day, R. deliver us, O Lord. |
Peccatores, R. te rogamus audi nos. |
We sinners, R. we ask Thee, hear us. |
Ut nomen tuum semper et ubique sanctificetur, R. te rogamus audi nos. |
That Thy name may be hallowed always and everywhere, R. we ask Thee, hear us. |
Ut regnum tuum nobis advenire concedas, R. te rogamus audi nos. |
That Thou wouldst grant us Thy kingdom to come, R. we ask Thee, hear us. |
Ut semper fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra, R. te rogamus audi nos. |
That Thy will may be done on earth and in heaven, R. we ask Thee, hear us. |
Ut panem nostrum quotidianum nobis dare digneris, R. te rogamus audi nos. |
That Thou wouldst graciously grant us our daily bread, R. we ask Thee, hear us. |
Ut nobis debita nostra clementer dimittere digneris, R. te rogamus audi nos. |
That Thou wouldst graciously forgive us our trespasses, R. we ask Thee, hear us. |
Ut nos sub umbra alarum tuarum protegere, et ex omni tentatione eripere digneris, R. te rogamus audi nos. |
That Thou wouldst protect us in the shadow of Thy wings and rescue us from every trial, R. we ask Thee, hear us. |
Ut nos ab omni malo liberare digneris, R. te rogamus audi nos. |
That Thou wouldst graciously deliver us from every evil, R. we ask Thee, hear us. |
Ut quod fideliter petimus, efficaciter consequamur, R. te rogamus audi nos. |
That because we faithfully ask, we may effectually attain, R. we ask Thee, hear us. |
Pater in nomine Filii tui, R. te rogamus audi nos. |
Father, in the name of Thy Son, R. we ask Thee, hear us. |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, R. reconcilias Patri. |
Lamb of God, Thou who taketh away the sins of the world, R. reconcile us to the Father. |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, R. da nobis accessum ad Patrem. |
Lamb of God, Thou who taketh away the sins of the world, R. grant that we may come to the Father. |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, R. post hoc exilium ostende nobis Patrem. |
Lamb of God, Thou who taketh away the sins of the world, R. after this exile, show us the Father. |
Pater sancte, R. audi nos. |
Holy Father, R. hear us. |
Pater iuste, R. exaudi nos. |
Just Father, R. graciously hear us. |
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison. |
Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy. |
Pater noster... |
Our Father... |
Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. |
And lead us not into temptation, but deliver us from evil. |
V. Protector noster aspice Deus.
R. Et respice in faciem Christi tui. |
V. Behold, O God our protector.
R. And look upon the face of Thy Christ. |
V. Memento nostri, Domine, in beneplacito tuo.
R. Visita nos in salutari tuo. |
V. Remember us, O Lord, in Thy good pleasure,
R. Visit us with Thy salvation. |
V. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam,
R. Et salutare tuum da nobis. |
V. Show us, O Lord, Thy mercy,
R. And grant us Thy salvation. |
V. Domine Deus virtutum, converte nos.
R. Ostende faciem tuam, et salvi erimus. |
V. Lord God of hosts, restore us.
R. Show us Thy face, and we shall be saved. |
V. Domine, exaudi orationem meam, R. Et clamor meus ad te veniat. |
V. O Lord, hear my prayer,
R. And let my cry come to Thee. |
Oremus: |
Let us pray: |
Deus, qui in omnibus Ecclesiae tuae filiis, Christi Filii tui voce manifestasti satorem te bonorum seminum, et electorum palmitum esse cultorem, tribue quaesumus fidelibus tuis, qui vinearum apud te nomine censentur et segetum, ut spinarum et tribulorum squalore resecato, digna efficiamur fruge fecundi. |
O God, who through the mouth of Christ, Thy Son, hast declared that Thou sowest the good seed and cultivate the choicest branches, which are found in all the children of Thy Church; grant to Thy faithful who are to Thee as a vineyard and a harvest-field, that having rooted out the filth of all thorns and briars, we may bring forth worthy fruit in abundance. |
Deus incommutabilis virtus et lumen aeternum, respice propitius ad totius Ecclesiae tuae corpus, et opus salutis humanae, perpetuae dispositionis effectu tranquillus operare, ut totius mundus experiatur, et videat deiecta erigi, inveterata renovari, et per ipsum redire omnia in integrum, a quo sumpsere principium. |
O God, who art power unchangeable and light eternal, look graciously upon the body of all Thy Church, and by Thy perpetual providence perform with tranquility the work of human salvation. So that the whole world may experience and see that which is fallen is raised up, that which was old is made new, and that all things are made whole again through Him from whom they received their beginning. |
Deus celsitudo humilium, et fortitudo rectorum, qui per unigenitum Filium tuum ita erudire mundum dignatus es, ut omnis illius actio, fieret nostra instructio, excita in nobis spiritus tui fervorem, ut quod ille verbo et exemplo salubriter docuit, nos efficaciter imitari valeamus. |
O God, Thou art the exaltation of the lowly and fortitude of the righteous. Thou, who through Thine only-begotten Son so deigned to instruct the world such that every action of His was for our instruction, stir up in us the fervor of Thy spirit, that what He taught by word and example, we may be able to imitate. |
Deus, qui fidelium mentes unius efficis voluntatis, da nobis id amare, quod praecipis, id desiderare, quod promittis, ut inter mundanas varietates ibi nostra fixa sint corda, ubi vera sunt gaudia. |
O God, Thou who makest the faithful to be of one mind and will, grant that we may love what Thou dost command and desire what Thou dost promise; that amid the changing times of this world, our hearts may be set where there is true joy. |
Deus, a quo bona cuncta procedunt, largire supplicibus tuis, ut cogitemus te inspirante, quae recta sunt, et te gubernante eadem faciamus. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. |
O God, from whom all good things come, grant to us Thy supplicants that by Thy inspiration we may think of what is right and under Thy guidance we may do the same. Though our Lord Jesus Christ, Thy Son, who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever. |
Amen. |
Amen. |
V. Domine exaudi orationem meam. R. Et clamor meus ad te veniat. |
V. Lord, hear my prayer. R. And let my cry come to Thee. |
V. Benedicamus Domino. R. Deo gratias. |
V. Let us bless the Lord. R. Thanks be to God. |
V. Et fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace. R. Amen. |
V. And may the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace. R. Amen. |