Contents |
Concede mihi, misericors Deus For ordering a life wisely |
Varia |
Written by St. Thomas Aquinas (1225-1274), who is referred to as the Angelic Doctor. He used to recite this prayer daily before an image of Christ.
|
CONCEDE mihi, misericors Deus, quae tibi sunt placita, ardenter concupiscere, prudenter investigare, veraciter agnoscere, et perfecte adimplere ad laudem et gloriam Nominis tui. |
GRANT me, O merciful God, to desire eagerly, to investigate prudently, to acknowledge sincerely, and to fulfill perfectly those things that are pleasing to Thee, for the praise and glory of Thy holy Name. |
Ordina, Deus meus, statum meum et quod a me requiris, ut faciam, tribue ut sciam; et da exsequi sicut oportet et expedit animae meae. |
O my God, order my life, and grant that I may know what Thou wilt have me to do; and grant that I may fulfill it as is fitting and profitable to my soul. |
Da mihi, Domine Deus meus, inter prospera et adversa non deficere, ut in illis non extollar, et in istis non deprimar. De nullo gaudeam vel doleam, nisi quod ducat ad te, vel abducat a te. Nulli placere appetam, vel displicere timeam nisi tibi. |
Grant me, O Lord my God, the grace that I may not falter either in prosperity or adversity. May I not be unduly lifted up by the one, nor unduly cast down by the other. Let me neither rejoice nor grieve at anything, save what either leads to Thee or leads away from Thee. Let me not desire to please anyone nor fear to displease anyone save only Thee. |
Vilescant mihi, Domine, omnia transitoria, et cara mihi sint omnia aeterna. Taedeat me gaudii quod est sine te, nec aliud cupiam quod extra te. Delectet me, Domine, labor, qui est pro te; et taediosa sit mihi omnis quies, quae est sine te. |
Let all things transitory seem vile in my eyes, and all things eternal be dear to me. Let me tire of that joy which is without Thee and to desire nothing that is outside Thee. Let me find joy in the labor that is for Thee; and let all repose that is without Thee be tiresome to me. |
Da mihi, Deus meus, cor meum ad te dirigere, et in defectione mea cum emendationis proposito constanter dolere. |
Grant me, my God, the grace to direct my heart towards Thee, and to continually grieve my failures together with a firm purpose of amendment. |
Fac me, Domine Deus meus, oboedientem sine contradictione, pauperem sine deiectione, castum sine corruptione, patientem sine murmuratione, humilem sine fictione, hilarem sine dissolutione, maturum sine gravedine, agilem sine levitate, timentem te sine desperatione, veracem sine duplicitate, operantem bona sine praesumptione, proximum corripere sine elatione, ipsum aedificare verbo et exemplo sine simulatione. |
O Lord my God, make me obedient without complaining, poor without despondency, chaste without stain, patient without grumbling, humble without pretense, cheerful without dissipation, mature without undue heaviness, quick-minded without levity, fearful of Thee without abjectness, truthful without duplicity, devoted to good works without presumption, ready to correct my neighbor without arrogance, and to edify him by word and example without hypocrisy. |
Da mihi, Domine Deus, cor pervigil, quod nulla abducat a te curiosa cogitatio: da nobile, quod nulla deorsum trahat indigna affectio; da rectum, quod nulla seorsum obliquet sinistra intentio: da firmum, quod nulla frangat tribulatio: da liberum, quod nulla sibi vindicet violenta affectio. |
Grant me, Lord God, a watchful heart which shall be distracted from Thee by no vain thoughts; give me a generous heart which shall not be drawn downward by any unworthy affection; give me an upright heart which shall not be led astray by any perverse intention; give me a stout heart which shall not be crushed by any hardship; give me a free heart which shall not be enslaved by passion. |
Largire mihi, Domine Deus meus, intellectum te cognoscentem, diligentiam te quaerentem, sapientiam te invenientem, conversationem tibi placentem, perseverantiam fidenter te expectantem, et fiduciam te finaliter amplectentem. Da tuis poenis hic affligi per paenitentiam, tuis beneficiis in via uti per gratiam, tuis gaudiis in patria perfrui per gloriam: Qui vivis et regnas Deus per omnia saecula saeculorum. Amen. |
Bestow upon me, O Lord my God, an understanding that knows Thee, diligence in seeking Thee, wisdom in finding Thee, conversation pleasing to Thee, perseverance in faithfully waiting for Thee, and confidence in embracing Thee in the end. Grant that I may be chastised here by penance, that I may make good use of Thy gifts in this life by Thy grace, and that I may partake of Thy joys in the glory of heaven: Who livest and reignest, God, forever and ever. Amen. |
Latin from the Raccolta #716 (S. C. Ind., Jan. 17, 1888; S. P. Ap., July 31, 1936). Tr. MWM
|
|